Некоторые мифы о профессии переводчика
Переводчик входит в число наиболее востребованных в мире профессий. Но о них редко пишут и снимают фильмы. Поэтому и появляются разного рода мифы. Об этом в нашей статье.
Приведём лишь некоторые из бытующих заблуждений и попытаемся их развеять. Первый миф касается убеждения многих людей относительно того, что переводчиком сможет стать практически любой человек в большей или меньшей степени изучивший иностранный язык.
Да, если взять бытовой уровень то вам будет вполне достаточно набора знаний полученных на курсах, в школе и ВУЗе. Но если вам предстоит (см. сайт) технический перевод, работа с объёмными маркетинговыми материалами, юридической документацией и другими текстами, требующими не только понимания общего смысла, но и каждой детали, а также отличного владения своим родным языком, то здесь необходима помощь специалиста-профессионала.
Следующий миф касается востребованности данной профессии. Многие считают, что она падает из-за появления компьютерных программ и большего числа людей, изучающих иностранные языки.
Здесь тоже можно сказать о том, что благодаря появлению новых методик обучения значительно повысилась эффективность занятий, а высокая интенсивность международных контактов заставляет многих людей овладевать вторым языком. Но в тоже время растёт и объём переводимой документации, что требует наличия специальных знаний. Поэтому возросло количество переводчиков и востребованность профессии.
Многие люди считают, что в этой профессии в течении столетий практически ничего не поменялось. Это тоже не соответствует действительности. Радикальные изменения, касающиеся рабочего места и применяемых технологий, произошли буквально за последние несколько лет. Сейчас электронные словари вытесняют бумажные носители. Всё это позволило значительно повысить производительность труда.
Следующее заблуждение касается необходимости в окончании лингвистического университета для работы переводчиком. Конечно, это полезно. Но во многих случаях высококвалифицированные специалисты, устроившиеся на работу в (см. сайт) агентство переводов, вначале имели высшее образование по другим дисциплинам и только затем получили второе лингвистическое образование.
Например, многие технические переводчики имеют высшее техническое образование и только затем, углубив свои знания иностранного языка, стали успешно работать в области технического перевода.
Надеемся, что развеяли некоторые ваши сомнения относительно этой профессии, история которой, несомненно, равняется истории человечества.
- 09/10/2011 20:31 - Материальная составляющая жизни человека
- 09/10/2011 20:30 - Важность физических упражнений для мужчин
- 09/10/2011 20:27 - Ремонтируем сами
- 09/10/2011 00:02 - Как продвигать сайт через социальную сеть?
- 08/10/2011 23:59 - Работайте за компьютерным столом в удовольствие
- 06/10/2011 20:37 - Как правильно организовать освещение в домашнем пространстве
- 06/10/2011 20:35 - Интеллектуальный дом
- 06/10/2011 20:33 - Использование керамогранита
- 05/10/2011 19:39 - Бетононасос
- 05/10/2011 19:37 - Бамбуковое одеяло
Вы здесь: Разное
Новое на сайте
- Липкие коврики: особенности применения
- Недвижимость в Анталии: преимущества и особенности
- Как решить финансовые трудности: способы и их особенности
- Производственные мощности Tiffany & Co укрепляются благодаря сделке LVMH Platinum Invest Group
- ЕНП и ЕНС: что важно знать предпринимателям о налогах
- Организация конференц-связи "Селектор": современное решения для бизнеса
- Преимущества брендовой одежды
- Бомбер со своим принтом: способы нанесения печати
- Процесс 3d сканирования деталей
- Как выбрать подвеску с бриллиантом правильно
Статистика
Интересное
-
Разнообразие домашней одежды для женщин
-
Выгодная покупка новой LADA в Екатеринбурге
-
Уютная гостиная с бескаркасным модульным диваном
-
Вопросы об автомобилях
-
Медные трубы и их применение
-
Поиск работы танцовщице: особенности и агентство
- Особенности амортизаторов серии АД
- Смартфон как показатель стиля и уровня жизни