Особенности экономических переводов
Skip to Menu Skip to Content Skip to Footer

Show Search



Особенности экономических переводов

Все возрастающие и расширяющие экономические связи с иностранными партнерами подразумевают заключение многочисленных контрактов, договоров, сделок и соглашений. И для полноценного сотрудничества с зарубежными партнерами необходимо, чтобы вся экономическая и юридическая документация была правильно и корректно оформлена, а также качественно переведена на оба языка. Именно работой такой специфики занимается бюро срочных переводов.

Перевод отраслевой терминологии, экономической в том числе, осуществляется разными способами, в том числе с помощью межъязыковой трансформации: лексико-семантических, лексических, лексико-грамматических. Главной задачей сотрудника (см. сайт) Бюро Срочных Переводов является верный выбор того, или иного приема в ходе перевода, чтобы передать точное значение каждого термина.

Самым простым лексическим вариантом перевода экономических текстов признан метод транскодирования - пофонемная или побуквенная передача единицы лексической с помощью алфавита языка, на который осуществляется перевод. Такой прием зачастую используется специалистами для перевода экономических терминов английского языка, орфографическая система которого весьма существенно отличается от русской и предполагает в первую очередь, интерпретацию звуковой формы термина, и только после – лексического значения.

Но при переводе экономических текстов не стоит забывать о «фальшивых друзьях переводчика», которые, несмотря на схожесть в произношении, имеют различные значения. Такие слова называют псевдоинтернационализмы, когда слова из исходного и переводимого языка не имеют подобных лексических значений. В таких случаях транслитерационный способ перевода приведет лишь к тому, что будут нарушены формы лексической сочетаемости, стилистической неадекватности, грубым и неприемлемым искажениям лексического смысла слова. И хотя такие слова часто встречаются в текстах подобной направленности, назвать их экономическими терминами нельзя.

Такой способ зачастую употребляется (см. сайт) Бюро Срочных Переводов при интерпретации названий фирм, корпораций, финансовых учреждений. Также экономические термины можно перевести с помощью калькирования – не звуковой передачи, а комбинаторного состава слова, когда отдельный составные части слова или фраземы переводятся в соответствии с элементами языка перевода.

Самым же распространенным вариантом перевода экономических терминов, зачастую использующимся бюро срочных переводов, является описательный способ интерпретации значения терминознака. Этот перевод употребляется при переводе таких терминов и понятий, которые активно используются в постиндустриальных обществах, но только недавно пришли в русскоязычный социум. Передача таких терминов осуществляется с помощью раскрытия и дополнительного разъяснения содержания неизвестных терминологических единиц. К таким реалиям относятся современные формы предоставления финансовых услуг и торговли.


Свежие записи:
Более ранние:

Вы здесь: Разное

Статистика