Технический перевод документации
Skip to Menu Skip to Content Skip to Footer

Show Search



Технический перевод документации

Зачем нужен технический перевод?

Попробуйте изложить любой узкоспециализированный технический текст из незнакомой отрасли своими словами, грамотно и без утраты смысла, чтобы понять: для этого недостаточно в совершенстве владеть родным языком (и даже быть его носителем). Что тогда говорить о переводе, где текст на чужом языке изобилует специфической терминологией, а речевые и стилистические обороты нередко допускают двоякое толкование?

Какими знаниями должен обладать переводчик?

Технический перевод — дело сложное, ведь переводчик обязан быть не только отменным лингвистом, но и высококлассным специалистом в конкретной отрасли. Нефтедобывающая и нефтеперерабатывающая промышленность, станкостроение, медицина, точные науки, металлургия, ядерная физика, биология и электроника, строительство и архитектура – отраслей много, и в каждой из них существует собственная терминология.

Где найти переводчика?

Доверить технический перевод случайному человеку все равно, что подложить самому себе мину замедленного действия. Последствия неточности в переводе технической документации могут стать фатальными не только для проекта, но и для компании: зарубежным партнерам сложно будет объяснить, что срыв плановых работ, брак в изделиях или несоответствие техническому заданию вызваны некорректным переводом, да никто и не воспримет всерьез подобные объяснения.

Попытка сэкономить на переводчике неминуемо обернется расторжением договора, финансовыми потерями и (что самое неприятное) утратой репутации. Подобной ошибкой немедленно воспользуются менее экономные конкуренты, и восстановить отношения с партнерами (и свое положение на рынке) будет очень непросто (скорее всего — вообще невозможно).

Обращайтесь в бюро переводов

Компании, занимающиеся профессиональными техническими переводами, несут полную (в том числе и юридическую) ответственность за свои услуги. В их штате имеются не только профессиональные технические переводчики, но и грамотные консультанты, причем весь комплекс работ в спорных случаях выполняется с привлечением представителей со стороны заказчика, чтобы избежать любых неточностей. Уточнения производятся на всех этапах выполнения перевода, и готовый документ будет предоставлен клиенту только после окончательного согласования: это гарантирует, что все передано верно и без искажений.


Свежие записи:
Более ранние:

Вы здесь: Разное

Статистика