Перевод документов для посольства как ключ за границу
Skip to Menu Skip to Content Skip to Footer

Show Search



Перевод документов для посольства как ключ за границу

Говорят, язык до Киева доведёт. А если вам нужен тур в Париж, Нью-Йорк, Берлин, Шанхай или Цюрих? С посольствами, говорят, шутки плохи. Одно неправильно написанное слово может повлечь за собой переделку всего пакета документов и последующий отказ в визе. А если это был долгожданный тур в медовый месяц, подарок к серебряной свадьбе родителей, стратегически важный визит к иностранным партнёрам, воссоединение с семьёй? Да мало ли ситуаций, когда вам потребуется перевод документов для посольства?

Хорошо, что сегодня есть немало фирм, оказывающих подобные услуги. Как правило, в их штате есть несколько квалифицированных переводчиков, владеющих разными языками, в том числе, иностранной технической терминологией, осуществляющих перевод юридических документов различной сложности.

При необходимости они также выдают нотариально заверенный перевод документов. Главное, на что стоит обращать внимание – на положительную историю подобных переводов, необходимо навести справки среди друзей и знакомых, обращавшихся в данную компанию, убедиться в наличии лицензии бюро переводов. Документы должны заверяться печатью – этого требуют таможенные органы и посольства некоторых государств.

Дальше вам останется только записаться по телефону на очередь в посольство, выстоять её в назначенное время, сдать документы и ждать своего счастливого часа, когда вы сможете паковать чемоданы, украшенные ярлыками-наклейками разных стран и звонить за границу, договариваясь о встрече в международном аэропорту. Еще бы не забыть купить несколько сувениров из России и сказать спасибо отзывчивому переводчику, который был с вами, так скажем, до победного конца. Представили? Можете уже покупать чемодан побольше и подбирать сувениры, ведь основные заботы теперь лягут на плечи специалистов-лингвистов, которые доведут дело до логичного результата. И вам для этого совсем необязательно до ночи штудировать онлайн-курсы иностранного языка и тренироваться в заказе меню из пяти блюд на маме, жене или подруге. Хотя нет, это всё-таки тоже не помешает. Ведь зарубежным коллегам и просто иностранцам, которые будут вас сопровождать, встречать, звать в гости и заключать с вами контракты, всегда приятно, когда русский человек может сказать ещё что-нибудь, кроме школьного «Hello! How do you do?». Но первый шаг к загранице вы уже сделали – правильно перевели свои документы.

По материалам (см. сайт) http://www.docice.ru. Срочный ремонт холодильников Атлант и Стинол.


Свежие записи:
Более ранние:

Вы здесь: Разное

Статистика